<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Phrasebook.com &#187; Getting Around</title>
	<atom:link href="http://phrasebook.com/category/german-phrasebook/getting-around-german-phrasebook/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://phrasebook.com</link>
	<description>The original, free online phrasebook</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2010 14:35:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>German: Cars &amp; Driving</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-cars-driving/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-cars-driving/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Around]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[
 I want to rent a car. 
 Ich möchte ein Auto mieten. (ikh MOOKH-tuh ighn OW-toh mee-ten) 
 Can I get insurance? 
 Kann ich es versichern lassen? (kahn ikh es fayr-ZIKH-ern LAH-sen?) 
 stop (on a street sign) 
 stop (SHTOP) 
 one way 
 Einbahnstraße (IGHN-bahn-shtrah-suh) 
 yield 
 Vorfahrt gewähren (FOR-fahrt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt> I want to rent a car. </dt>
<dd> Ich möchte ein Auto mieten. (<em>ikh MOOKH-tuh ighn OW-toh mee-ten</em>) </dd>
<dt> Can I get insurance? </dt>
<dd> Kann ich es versichern lassen? (<em>kahn ikh es fayr-ZIKH-ern LAH-sen?</em>) </dd>
<dt> stop (<em>on a street sign</em>) </dt>
<dd> stop (<em>SHTOP</em>) </dd>
<dt> one way </dt>
<dd> Einbahnstraße (<em>IGHN-bahn-shtrah-suh</em>) </dd>
<dt> yield </dt>
<dd> Vorfahrt gewähren (<em>FOR-fahrt guh-VEHR-ren</em>) </dd>
<dt> exit (on highway) </dt>
<dd> Ausfahrt (<em>OWS-fahrt</em>) </dd>
<dt> no parking </dt>
<dd> Parkverbot (<em>PAHRK-fayr-boht</em>) </dd>
<dt> speed limit </dt>
<dd> Geschwindigkeitsbeschränkung (<em>guh-SHVIN-dikh-kights-buh-SHRENG-koong</em>) </dd>
<dt> gas (<em>petrol</em>) station </dt>
<dd> Tankstelle (<em>TAHNK-shtel-luh</em>) </dd>
<dt> petrol </dt>
<dd> Benzin (<em>ben-TSEEN</em>) </dd>
<dt> unleaded petrol</dt>
<dd> Benzin bleifrei (<em>ben-TSEEN bly-FRY</em>) </dd>
<dt> diesel </dt>
<dd> Diesel (<em>DEE-zel</em>) </dd>
<dt> toll </dt>
<dd> Maut (<em>MOWT</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-cars-driving/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Travel &amp; Getting Around</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-getting-around/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-getting-around/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 16:58:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Around]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[Bus and Train

 How much is a ticket to _____? (bus, train) 
 Was kostet eine Fahrkarte nach _____? (vass KOSS-tet igh-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____?) 
 How much is a ticket to _____? (airplane) 
 Was kostet ein Ticket nach _____? (vass KOSS-tet ighn TICK-et nahkh _____?) 
 One ticket to _____, please. (bus, train) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>Bus and Train</strong></h3>
<dl>
<dt> How much is a ticket to _____? (bus, train) </dt>
<dd> Was kostet eine Fahrkarte nach _____? (<em>vass KOSS-tet igh-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> How much is a ticket to _____? (airplane) </dt>
<dd> Was kostet ein Ticket nach _____? (<em>vass KOSS-tet ighn TICK-et nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> One ticket to _____, please. (bus, train) </dt>
<dd> Bitte eine Fahrkarte nach _____. (<em>BIT-tuh IGH-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____</em>) </dd>
<dt> One ticket to _____, please. (airplane) </dt>
<dd> Bitte ein Ticket nach _____. (<em>BIT-tuh ighn TICK-et nahkh _____</em>) </dd>
<dt> Where does this train/bus go? </dt>
<dd> Wohin fährt dieser Zug/Bus? (<em>voh-hin FEHRT dee-zer TSOOK/BOOSS?</em>) </dd>
<dt> Where is the train/bus to _____? </dt>
<dd> Wo ist der Zug/Bus nach _____? (<em>VOH ist dayr TSOOK/BOOSS nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> Does this train/bus stop in/at _____? </dt>
<dd> Hält dieser Zug/Bus in/bei_____? (<em>helt DEE-zer TSOOK/BOOSS in/by _____?</em>) </dd>
<dt> When does the train/bus for _____ leave? </dt>
<dd> Wann fährt der Zug/Bus nach _____ ab? (<em>VAHN FEHRT der tsook/booss nahkh _____ ap?</em>) </dd>
<dt> When will this train/bus arrive in _____? </dt>
<dd> Wann kommt dieser Zug/Bus in _____ an? (<em>vahn KOMT dee-zer TSOOK/BOOSS in _____ ahn?</em>) </dd>
</dl>
<p><strong>Directions</strong></p>
<dl>
<dt> How do I get to _____ ? (cities) </dt>
<dd> Wie komme ich nach _____ ? (<em>vee KOM-muh ikh nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> How do I get to _____ ? (places, streets) </dt>
<dd> Wie komme ich zum/zur _____ ? (<em>vee KOM-muh ikh tsoom/tsoor _____?</em>) </dd>
<dt> &#8230;the train station? </dt>
<dd> &#8230;zum Bahnhof? (<em>tsoom BAHN-hohf?</em>) </dd>
<dt> &#8230;the bus station? </dt>
<dd> &#8230;zur Bushaltestelle? (<em>tsoor BOOSS-hahl-tuh-shteh-luh?</em>) </dd>
<dt> &#8230;the airport? </dt>
<dd> &#8230;zum Flughafen? (<em>tsoom FLOOG-hah-fen?</em>) </dd>
<dt> &#8230;downtown? </dt>
<dd> &#8230;zur Stadtmitte? (<em>tsoor SHTUT-mit-tuh</em>) </dd>
<dt> &#8230;the youth hostel? </dt>
<dd> &#8230;zur Jugendherberge? (<em>tsoor YOO-gent-hayr-bayr-guh</em>) </dd>
<dt> &#8230;the _____ hotel? </dt>
<dd> &#8230;zum _____ Hotel? (<em>tsoom _____ hoh-TELL</em>) </dd>
<dt> &#8230;the American/Canadian/Australian/British consulate? </dt>
<dd> &#8230;zum amerikanischen/kanadischen/australischen/britischen Konsulat? (<em>tsoom ah-mayr-ih-KAHN-ish-en/kah-NAH-dish-en/ous-TRAH-lish-en/BRIT-ish-en kon-zoo-LAHT?</em>) </dd>
<dt> Where are there a lot of&#8230; </dt>
<dd> Wo gibt es viele&#8230; (?) (<em>VOU gipt ess FEE-luh&#8230;</em>) </dd>
<dt> &#8230;hotels? </dt>
<dd> &#8230;Hotels? (<em>hoh-TELLSS</em>) </dd>
<dt> &#8230;restaurants? </dt>
<dd> &#8230;Restaurants? (<em>rest-oh-RAHNTS?</em>) </dd>
<dt> &#8230;Bars? (<em>bahrss?</em>) </dt>
<dt> &#8230;bars? (pub)</dt>
<dd> &#8230;Kneipen? (<em>KNIGH-pen?</em>) (pronounce the K) </dd>
<dt> &#8230;sites to see? </dt>
<dd> &#8230;Sehenswürdigkeiten? (<em>ZAY-ens-vuur-dikh-kigh-ten?</em>) </dd>
<dt> Can you show me on the map? </dt>
<dd> Kannst du/Können Sie mir das auf der Karte zeigen? (<em>kahnst doo/KOON-en zee meer dahss ouf dayr KAHR-tuh TSIGH-gen?</em>) </dd>
<dt> street, road </dt>
<dd> Straße (<em>SHTRAH-suh</em>) </dd>
<dt> left </dt>
<dd> links (<em>links</em>) </dd>
<dt> right </dt>
<dd> rechts (<em>rekhts</em>) </dd>
<dt> Turn left. </dt>
<dd> Links abbiegen. (<em>LINKS AHP-bee-gen</em>) </dd>
<dt> Turn right. </dt>
<dd> Rechts abbiegen. (<em>REKHTS AHP-bee-gen</em>) </dd>
<dt> straight ahead </dt>
<dd> geradeaus (<em>guh-RAH-duh-OWSS</em>) </dd>
<dt> towards the _____ </dt>
<dd> Richtung _____ (<em>RIKH-toong</em>) </dd>
<dt> past the _____ </dt>
<dd> nach dem(m)/der(f)/dem(n) _____ (<em>nahkh daym/dayr/daym _____</em>) </dd>
<dt> before the _____ </dt>
<dd> vor dem(m)/der(f)/dem(n) _____ (<em>for daym/dayr/daym _____</em>) </dd>
<dt> Watch for the _____. </dt>
<dd> Achte/Achten Sie auf den(m)/die(f)/das(n) _____. (<em>AHKH-tuh/AHKH-ten zee ouf dayn/dee/dahss _____</em>) </dd>
<dt> intersection </dt>
<dd> Kreuzung (<em>KROY-tsoong</em>) </dd>
<dt> north </dt>
<dd> Norden (<em>NOR-den</em>) </dd>
<dt> south </dt>
<dd> Süden (<em>ZUU-den</em>) </dd>
<dt> east </dt>
<dd> Osten (<em>OST-en</em>) </dd>
<dt> west </dt>
<dd> Westen (<em>VEST-en</em>) </dd>
<dt> uphill </dt>
<dd> bergauf (<em>bayrk-OUF</em>) </dd>
<dt> downhill </dt>
<dd> bergab (<em>bayrk-AHP</em>)</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong>Taxi! </strong> <strong><em>(</em>TAHK-see<em>)</em></strong></dt>
<dt> Take me to _____, please. </dt>
<dd> Bitte bringen Sie mich zum/zur/nach _____. (<em>BIT-tuh BRING-en zee mikh tsoom/tsoor/nahkh _____</em>)<br />
Note: <em>Use</em> &#8216;zu(m,r)&#8217; <em>for streets and places and</em> &#8216;nach&#8217; <em>for cities and villages.</em> </dd>
<dt> How much does it cost to get to _____? </dt>
<dd> Wie viel kostet es bis zum/zur/nach _____? (<em>vee feel KOSS-tet ess biss tsoom/tsoor/nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> Take me there, please. </dt>
<dd> Bringen Sie mich bitte dahin. (<em>BRING-en zee mikh BIT-tuh dah-HIN</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-getting-around/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
