<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Phrasebook.com &#187; German Phrasebook</title>
	<atom:link href="http://phrasebook.com/category/german-phrasebook/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://phrasebook.com</link>
	<description>The original, free online phrasebook</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2010 14:35:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>German: Introducing Yourself</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-introduction/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-introduction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 16:01:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[Good day.
Guten Tag. (GOO-ten tahk, formal) better: Hallo (informal)
How are you?
Wie geht’s? (vee gayts?) used as a real question, not a form of greeting.
Fine, thank you.
Danke, gut. (DAN-keh, goot)
What is your name?
Wie heißen Sie? (vee HIGH-sen zee?)

My name is ______ .
Ich heiße ______ . (ish HIGH-seh)
Nice to meet you.
Nett, Sie kennen zu lernen. (”net zee KEN-en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dt>Good day.</dt>
<dd>Guten Tag. (<em>GOO-ten tahk</em>, formal) better: Hallo (informal)</dd>
<dt>How are you?</dt>
<dd>Wie geht’s? (<em>vee gayts?</em>) <em>used as a real question, not a form of greeting.</em></dd>
<dt>Fine, thank you.</dt>
<dd>Danke, gut. (<em>DAN-keh, goot</em>)</dd>
<dt>What is your name?</dt>
<dd>Wie heißen Sie? (<em>vee HIGH-sen zee?</em>)</dd>
<dt></dt>
<dt>My name is ______ .</dt>
<dd>Ich heiße ______ . (<em>ish HIGH-seh</em>)</dd>
<dt>Nice to meet you.</dt>
<dd>Nett, Sie kennen zu lernen. (”net zee KEN-en tsoo LER-nen”)</dd>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-introduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Hotels</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-hotels/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-hotels/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 09:33:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Hotels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[
Do you have any rooms available?
 Sind noch Zimmer frei? (ZINT nokh TSIM-mer FRIGH?) 
 How much is a room for one person/two people? 
 Wieviel kostet ein Einzelzimmer/Doppelzimmer? (vee-feel KOSS-tet ighn IGHN-tsel-tsim-mer/DOP-pel-tsim-mer?) 
 Does the room come with&#8230; 
 Hat das Zimmer&#8230; (HAHT dahss TSIM-mer&#8230;) 
 &#8230;bedsheets? 
 &#8230;Bettlaken? (&#8230;BET-lahk-en?) 
 &#8230;a bathroom? (toilet)
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt>Do you have any rooms available?</dt>
<dd> Sind noch Zimmer frei? (<em>ZINT nokh TSIM-mer FRIGH?</em>) </dd>
<dt> How much is a room for one person/two people? </dt>
<dd> Wieviel kostet ein Einzelzimmer/Doppelzimmer? (<em>vee-feel KOSS-tet ighn IGHN-tsel-tsim-mer/DOP-pel-tsim-mer?</em>) </dd>
<dt> Does the room come with&#8230; </dt>
<dd> Hat das Zimmer&#8230; (<em>HAHT dahss TSIM-mer&#8230;</em>) </dd>
<dt> &#8230;bedsheets? </dt>
<dd> &#8230;Bettlaken? (<em>&#8230;BET-lahk-en?</em>) </dd>
<dt> &#8230;a bathroom? (toilet)</dt>
<dd> &#8230;eine Toilette? (<em>igh-nuh to-ah-LET-tuh?</em>) </dd>
<dt> &#8230;a bathroom? (shower)</dt>
<dd> &#8230;eine Dusche? (<em>igh-nuh DOO-shuh?</em>) </dd>
<dt> &#8230;a telephone? </dt>
<dd> &#8230;ein Telefon? (<em>ighn tell-eh-FOHN?</em>) </dd>
<dt> &#8230;a TV? </dt>
<dd> &#8230;einen Fernseher? (<em>igh-nen FAYRN-zay-er?</em>) </dd>
<dt> May I see the room first? </dt>
<dd> Kann ich das Zimmer erstmal sehen? (<em>kahn ikh dahs TSIM-mer ayrst-mahl ZAY-en?</em>) </dd>
<dt> Do you have anything quieter? </dt>
<dd> Haben Sie etwas Ruhigeres? (<em>HAH-ben zee ET-vahs ROO-ig-er-ess?</em>) </dd>
<dt> &#8230;bigger? </dt>
<dd> &#8230;größeres? (<em>GROO-ser-ess?</em>) </dd>
<dt> &#8230;cheaper? </dt>
<dd> &#8230;billigeres? (<em>BILL-ig-er-ess?</em>) </dd>
<dt> OK, I&#8217;ll take it. </dt>
<dd> OK, ich nehme es. (<em>OH-kay, ikh NAY-muh ess</em>) </dd>
<dt> I will stay for _____ night(s). </dt>
<dd> Ich bleibe eine Nacht (_____ Nächte). (<em>ihk BLIGH-buh IGH-nuh nahkht/_____ NEKH-tuh</em>)<br />
Note: <em>The plural of</em> &#8216;Nacht&#8217; <em>is</em> &#8216;Nächte&#8217; <em>.</em> </dd>
<dt> Can you suggest another hotel? </dt>
<dd> Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen? (<em>KOON-en zee meer ign AHN-der-ess ho-TELL emp-FAY-len?</em>) </dd>
</dl>
<p>Note: It&#8217;s not a good idea to say this, as it may be taken in an insulting manner. Try saying &#8220;Gibt es hier in der Nähe ein Reisebüro?&#8221; (&#8220;Is there a tourist agency nearby?&#8221;) instead.</p>
<dl>
<dt> Do you have a safe? </dt>
<dd> Haben Sie einen Safe? (<em>HAH-ben zee IGH-nen SAYF?</em>) </dd>
<dt> &#8230;lockers? </dt>
<dd> &#8230;Schließfächer? (<em>SHLEESS-fekh-er?</em>) </dd>
<dt> Is breakfast/supper included? </dt>
<dd> Ist Frühstück/Abendessen inklusive? (<em>ist FRUU-shtuuk/AH-bent-ess-en in-kloo-ZEE-vuh?</em>) </dd>
</dl>
<dl>
<dt> What time is breakfast/supper? </dt>
<dd> Wann gibt es Frühstück/Abendessen? (<em>VAHN gipt ess FRUU-shtuuk/AH-bent-ess-en?</em>) </dd>
<dt> Please clean my room. </dt>
<dd> Würden sie bitte mein Zimmer saubermachen? (<em>VUUR-den zee BIT-tuh mign TSIM-mer ZOW-ber-MAHKH-en?</em>) </dd>
<dt> Can you wake me at _____? </dt>
<dd> Können Sie mich um _____ Uhr wecken? (<em>KOON-en zee mikh oom _____ oor VECK-en?</em>) </dd>
<dt> I would like to check out. </dt>
<dd> Ich möchte auschecken. (<em>ikh MOOKH-tuh ows-check-en</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-hotels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Dealing with Authority</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-dealing-with-authority/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-dealing-with-authority/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dealing with Problems]]></category>
		<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[
 I haven&#8217;t done anything wrong. 
 Ich habe nichts getan. (ish HAH-buh nikhts ge-TAHN) 
 It was a misunderstanding. 
 Das war ein Missverständnis. (dahs vahr ighn MISS-fayr-shtand-niss) 
 Where are you taking me? 
 Wohin bringen Sie mich? (VOH-hin BRING-en zee mikh?) 
 Am I under arrest? 
 Bin ich verhaftet? (bin ikh [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt> I haven&#8217;t done anything wrong. </dt>
<dd> Ich habe nichts getan. (<em>ish HAH-buh nikhts ge-TAHN</em>) </dd>
<dt> It was a misunderstanding. </dt>
<dd> Das war ein Missverständnis. (<em>dahs vahr ighn MISS-fayr-shtand-niss</em>) </dd>
<dt> Where are you taking me? </dt>
<dd> Wohin bringen Sie mich? (<em>VOH-hin BRING-en zee mikh?</em>) </dd>
<dt> Am I under arrest? </dt>
<dd> Bin ich verhaftet? (<em>bin ikh fayr-HAHF-tet?</em>) </dd>
<dt> I am an American/Australian/British/Canadian citizen. </dt>
<dd> Ich bin amerikanischer/australischer/britischer/kanadischer Staatsbürger. (<em>ikh bin ah-mayr-ih-KAH-nish-er / owss-TRAH-lish-er / BRIT-ish-er / kah-NAH-dish-er SHTAHTS-buur-ger</em>) or, if female, amerikanische/australische/britische/kanadische Staatsbürgerin (<em>ah-MAYR-ih-KAH-nish-uh / owss-TRAH-lish-uh / BRIT-ish-uh / kah-NAH-dish-uh SHTAHTS-buur-ger-in)</em>) </dd>
<dt> I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. </dt>
<dd> Ich will mit der/dem amerikanischen/australischen/britischen/kanadischen Botschaft/Konsulat sprechen. (<em>ikh vill mit dayr/daym ah-may-ih-KAHn-ish-en / ows-TRAH-lish-en / BRIT-ish-en / kah-NAH-dish-en BOHT-shahft / kohn-zoo-LAHT SHPREKH-en</em>) </dd>
<dt> I want to talk to a lawyer. </dt>
<dd> Ich will mit einem Anwalt sprechen. (<em>ikh vill mit IGH-nem AHN-vahlt SHPREKH-en</em>) </dd>
<dt> Can I just pay a fine now? </dt>
<dd> Kann ich jetzt einfach eine Strafe zahlen? (<em>kahn ikh yetst IGHN-fakh igh-nuh SHTRAH-fe TSAH-len?</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-dealing-with-authority/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Cars &amp; Driving</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-cars-driving/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-cars-driving/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Around]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[
 I want to rent a car. 
 Ich möchte ein Auto mieten. (ikh MOOKH-tuh ighn OW-toh mee-ten) 
 Can I get insurance? 
 Kann ich es versichern lassen? (kahn ikh es fayr-ZIKH-ern LAH-sen?) 
 stop (on a street sign) 
 stop (SHTOP) 
 one way 
 Einbahnstraße (IGHN-bahn-shtrah-suh) 
 yield 
 Vorfahrt gewähren (FOR-fahrt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt> I want to rent a car. </dt>
<dd> Ich möchte ein Auto mieten. (<em>ikh MOOKH-tuh ighn OW-toh mee-ten</em>) </dd>
<dt> Can I get insurance? </dt>
<dd> Kann ich es versichern lassen? (<em>kahn ikh es fayr-ZIKH-ern LAH-sen?</em>) </dd>
<dt> stop (<em>on a street sign</em>) </dt>
<dd> stop (<em>SHTOP</em>) </dd>
<dt> one way </dt>
<dd> Einbahnstraße (<em>IGHN-bahn-shtrah-suh</em>) </dd>
<dt> yield </dt>
<dd> Vorfahrt gewähren (<em>FOR-fahrt guh-VEHR-ren</em>) </dd>
<dt> exit (on highway) </dt>
<dd> Ausfahrt (<em>OWS-fahrt</em>) </dd>
<dt> no parking </dt>
<dd> Parkverbot (<em>PAHRK-fayr-boht</em>) </dd>
<dt> speed limit </dt>
<dd> Geschwindigkeitsbeschränkung (<em>guh-SHVIN-dikh-kights-buh-SHRENG-koong</em>) </dd>
<dt> gas (<em>petrol</em>) station </dt>
<dd> Tankstelle (<em>TAHNK-shtel-luh</em>) </dd>
<dt> petrol </dt>
<dd> Benzin (<em>ben-TSEEN</em>) </dd>
<dt> unleaded petrol</dt>
<dd> Benzin bleifrei (<em>ben-TSEEN bly-FRY</em>) </dd>
<dt> diesel </dt>
<dd> Diesel (<em>DEE-zel</em>) </dd>
<dt> toll </dt>
<dd> Maut (<em>MOWT</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-cars-driving/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Shopping</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-shopping/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-shopping/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:41:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Shopping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[
 Do you have this in my size? 
 Haben Sie das in meiner Größe? (HAH-ben zee dahs in MIGH-ner GROO-suh?) 
 How much is this? 
 Was kostet das? (vahss KOSS-tet dahss?) 
 That&#8217;s too expensive. 
 Das ist zu teuer. (dahss ist tsoo TOY-er) 
 Would you take _____? 
 Würden Sie es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt> Do you have this in my size? </dt>
<dd> Haben Sie das in meiner Größe? (<em>HAH-ben zee dahs in MIGH-ner GROO-suh?</em>) </dd>
<dt> How much is this? </dt>
<dd> Was kostet das? (<em>vahss KOSS-tet dahss?</em>) </dd>
<dt> That&#8217;s too expensive. </dt>
<dd> Das ist zu teuer. (<em>dahss ist tsoo TOY-er</em>) </dd>
<dt> Would you take _____? </dt>
<dd> Würden Sie es für ___ verkaufen? (<em>VUUR-den zee as fyr _____ vayr-COW-fan?</em>) </dd>
<dt> expensive </dt>
<dd> teuer (<em>TOY-er</em>) </dd>
<dt> cheap </dt>
<dd> billig / günstig (<em>BILL-ikh/GUUN-stikh</em>) (Note: &#8220;Billig&#8221; also can mean &#8220;not good/low quality&#8221;) </dd>
<dt> I can&#8217;t afford it. </dt>
<dd> Ich kann es mir nicht leisten. (<em>ikh kahn ess meer nikth LIGH-sten</em>) </dd>
<dt> I don&#8217;t want it. </dt>
<dd> Ich will es nicht. (<em>ikh vill ess nikht</em>) </dd>
<dt> I know that this is not the regular price. </dt>
<dd> Ich weiß, dass das nicht der normale Preis ist. (<em>ikh vighss, dahss dahss nikht dayr nor-MAH-luh PRIGHSS ist</em>) </dd>
<dt> You&#8217;re cheating me. </dt>
<dd> Sie wollen mich abzocken. (<em>zee VOLL-en mikh AHP-tsock-en</em>)<br />
Note: <em>Actually, the translation would be:</em> Sie betrügen mich. <em>But that sounds too hard. The word</em> abzocken <em>is a rather familiar use of language.</em> </dd>
<dt> I&#8217;m not interested. </dt>
<dd> Ich habe kein Interesse. (<em>ikh hah-buh kighn in-ter-ES-se</em>) </dd>
<dt> OK, I&#8217;ll take it. </dt>
<dd> OK, ich nehme es. (<em>oh-kay, ikh NAY-muh ess</em>) </dd>
<dt> Can I have a bag? </dt>
<dd> Kann ich eine Tüte haben? (<em>kahn ikh IGH-nuh TUU-tuh HAH-ben?</em>) </dd>
<dt> Do you ship (overseas)? </dt>
<dd> Versenden Sie auch (nach Übersee)? (<em>fayr-ZEN-den zee owkh [nahkh UU-ber-zay]?</em>) </dd>
<dt> I need&#8230; </dt>
<dd> Ich brauche&#8230; (<em>ikh BROW-khuh&#8230;</em>) (<em>BROW</em> rhymes with <em>cow</em>) </dd>
<dt> &#8230;toothpaste. </dt>
<dd> &#8230;Zahnpaste. (<em>TSAHN-pahs-teh</em>) </dd>
<dt> &#8230;a toothbrush. </dt>
<dd> &#8230;eine Zahnbürste. (<em>IGH-nuh TSAHN-buur-stuh</em>) </dd>
<dt> &#8230;tampons. </dt>
<dd> &#8230;Tampons. (<em>TAHM-pohns</em>) </dd>
<dt> &#8230;soap. </dt>
<dd> &#8230;Seife. (<em>ZIGH-fuh</em>) </dd>
<dt> &#8230;shampoo. </dt>
<dd> &#8230;Shampoo. (<em>SHAHM-poo</em>) </dd>
<dt> &#8230;pain reliever. (<em>e.g., aspirin or ibuprofen</em>) </dt>
<dd> &#8230;Schmerzmittel. (<em>SHMAYRTS-mit-tel</em>)<br />
Note: <em>You will get medicine in pharmacies (&#8220;Apotheke&#8221; , with big red A-Sign) only, not in normal drugstores</em> </dd>
<dt> &#8230;cold medicine. </dt>
<dd> &#8230;etwas gegen Erkältung. (<em>ET-vahs GAY-gen ayr-KELT-oong</em>) </dd>
<dt> &#8230;stomach medicine. </dt>
<dd> &#8230;.Magentabletten (<em>MAH-gen-tah-BLET-ten</em>) </dd>
<dt> &#8230;a razor. </dt>
<dd> &#8230;einen Rasierer. (<em>IGH-nen rah-ZEER-er</em>) </dd>
<dt> &#8230;a razor (blade)</dt>
<dd> &#8230;eine Rasierklinge. (<em>IGH-ne rah-ZEER-kling-uh</em>) </dd>
<dt> &#8230;an umbrella. </dt>
<dd> &#8230;einen Regenschirm. (<em>IGH-nen RAY-gen-sheerm</em>) </dd>
<dt> &#8230;sunblock lotion. </dt>
<dd> &#8230;Sonnencreme. (<em>ZON-nen-kraym</em>) </dd>
<dt> &#8230;a postcard. </dt>
<dd> &#8230;eine Postkarte. (<em>IGH-nuh POST-kahr-tuh</em>) </dd>
<dt> &#8230;postage stamps. </dt>
<dd> &#8230;Briefmarken. (<em>BREEF-mahr-ken</em>) </dd>
<dt> &#8230;batteries. </dt>
<dd> &#8230;Batterien. (<em>baht-uh-REE-en</em>) </dd>
<dt> &#8230;writing paper. </dt>
<dd> &#8230;Schreibpapier. (<em>SHRIGHP-pah-peer</em>) </dd>
<dt> &#8230;a pen. </dt>
<dd> &#8230;einen Stift. (<em>igh-nen SHTIFT</em>) </dd>
<dt> &#8230;English-language books. </dt>
<dd> &#8230;englischsprachige Bücher. (<em>ENG-lish-shprahkh-ig-uh BUUKH-er</em>) </dd>
<dt> &#8230;English-language magazines. </dt>
<dd> &#8230;englischsprachige Zeitschriften. (<em>ENG-lish-shprahkh-ig-uh TSIGHT-shrift-en</em>) </dd>
<dt> &#8230;an English-language newspaper. </dt>
<dd> &#8230;eine englischsprachige Zeitung. (<em>IGH-nuh ENG-lish-shprahkh-ig-uh TSIGH-toong</em>) </dd>
<dt> &#8230;an English-German dictionary. </dt>
<dd> &#8230;ein Englisch-Deutsch-Wörterbuch. (<em>ighn ENG-lish-DOYTCH woor-ter-bookh</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-shopping/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: In Bars &amp; Pubs</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-in-bars-pubs/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-in-bars-pubs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:40:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eating & Drinking]]></category>
		<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[
 Do you serve alcohol? 
 Haben Sie alkoholische Getränke? (HAH-ben zee ahl-koh-HOHL-ish-uh guh-TRENG-kuh?) 
 Is there table service? 
 Kommt eine Bedienung zum Tisch? (kommt IGH-nuh buh-DEE-noong tsoom TISH?) 
 A beer/two beers, please. 
 Ein Bier/zwei Bier, bitte. (ighn beer/tsvigh beer, BIT-tuh)&#60;brSee note in previous section. 
 A glass of red/white wine, please. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt> Do you serve alcohol? </dt>
<dd> Haben Sie alkoholische Getränke? (<em>HAH-ben zee ahl-koh-HOHL-ish-uh guh-TRENG-kuh?</em>) </dd>
<dt> Is there table service? </dt>
<dd> Kommt eine Bedienung zum Tisch? (<em>kommt IGH-nuh buh-DEE-noong tsoom TISH?</em>) </dd>
<dt> A beer/two beers, please. </dt>
<dd> Ein Bier/zwei Bier, bitte. (<em>ighn beer/tsvigh beer, BIT-tuh</em>)&lt;br<em>See note in previous section.</em> </dd>
<dt> A glass of red/white wine, please. </dt>
<dd> Ein Glas Rot-/Weißwein, bitte. (<em>ighn glahss ROHT-/VIGHSS-vign, BIT-tuh</em>) </dd>
<dt> A quarter/eighth of red wine, please. </dt>
<dd> Ein Viertel/Achtel Rotwein, bitte. (<em>ign FEER-tel/AHKH-tel ROHT-vign, BIT-tuh</em>)<br />
Note: It&#8217;s usual to order wine by  quarters or eighths (of a liter). </dd>
<dt> A little/big beer, please. </dt>
<dd> Ein kleines/großes Bier, bitte. (<em>ighn KLIGH-ness/GROH-sess beer, BIT-tuh</em>) </dd>
<dt> Half a liter, please. (of beer) </dt>
<dd> Eine Halbe, bitte. (<em>IGH-nuh HAHL-buh, BIT-tuh</em>)<br />
Note: <em>This probably won&#8217;t be understood in the North of Germany.</em> </dd>
<dt> A bottle, please. </dt>
<dd> Eine Flasche, bitte. (<em>IGH-nuh FLAH-shuh, BIT-tuh</em>) </dd>
<dt> Rum and coke, please. </dt>
<dd> Bitte eine Cola mit Rum. (<em>BIT-tuh IGH-nuh KOH-lah mit ROOM</em>)<br />
Note: <em>In German, the mixer comes first.</em> </dd>
<dt> whiskey </dt>
<dd> Whiskey (<em>VIS-kee</em>) </dd>
<dt> vodka </dt>
<dd> Wodka (<em>VOT-kah</em>) </dd>
<dt> rum </dt>
<dd> Rum (<em>ROOM</em>) </dd>
<dt> water </dt>
<dd> Wasser (<em>VAH-ser</em>) </dd>
<dt> club soda </dt>
<dd> Mineralwasser (<em>Mee-ne-RAWL-vas-ser</em>) </dd>
<dt> tonic water </dt>
<dd> Tonicwater <em>or simply</em> Tonic </dd>
<dt> orange juice </dt>
<dd> Orangensaft <em>or simply</em> O-Saft (<em>oh-RAHN-zhen-zahft</em> or <em>OH-zahft</em>) </dd>
<dt> Coke (<em>soda</em>) </dt>
<dd> Cola (<em>KOH-lah</em>) </dd>
<dt> Do you have any bar snacks? </dt>
<dd> Haben Sie irgendwelche Snacks? (<em>HAH-ben zee EER-gent-VELL-khe SNEKS?</em>) </dd>
<dt> One more, please. </dt>
<dd> Noch einen(m)/eine(f)/eins(n), bitte. (<em>nokh IGH-nen/IGH-nuh/IGHNS, BIT-tuh</em>) </dd>
<dt> Another round, please. </dt>
<dd> Noch eine Runde, bitte. (<em>nokh IGH-nuh ROON-duh, BIT-tuh</em>) </dd>
<dt> When is closing time? </dt>
<dd> Wann schließen Sie? (<em>vahn SHLEE-sen zee?</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-in-bars-pubs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Food &amp; Drink</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-food-drink/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-food-drink/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:04:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eating & Drinking]]></category>
		<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[
A table for one person/two people, please. 
 Ein Tisch für eine Person/zwei Personen, bitte. (ighn TISH fuur IGHN-uh payr-ZOHN/TSVIGH payr-ZOHN-nen, BIT-tuh) 
 Can I look at the menu, please? 
 Ich hätte gerne die Speisekarte. (ikh HET-tuh GAYR-nuh dee SHPIGH-zuh-kahr-tuh) 
 Is there a house specialty? 
 Gibt es eine Spezialität des Hauses? (gipt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt>A table for one person/two people, please. </dt>
<dd> Ein Tisch für eine Person/zwei Personen, bitte. (<em>ighn TISH fuur IGHN-uh payr-ZOHN/TSVIGH payr-ZOHN-nen, BIT-tuh</em>) </dd>
<dt> Can I look at the menu, please? </dt>
<dd> Ich hätte gerne die Speisekarte. (<em>ikh HET-tuh GAYR-nuh dee SHPIGH-zuh-kahr-tuh</em>) </dd>
<dt> Is there a house specialty? </dt>
<dd> Gibt es eine Spezialität des Hauses? (<em>gipt ess igh-nuh shpeh-tsyah-lee-TAYT dess HOW-zess?</em>) </dd>
<dt> Is there a local specialty? </dt>
<dd> Gibt es eine Spezialität aus dieser Gegend? (<em>gipt ess igh-nuh shpeh-tsyah-lee-TAYT owss DEE-zer GAY-gent?</em>) </dd>
<dt> I&#8217;m a vegetarian. </dt>
<dd> Ich bin Vegetarier. (<em>ikh bin vay-gay-TAH-ree-er</em>) </dd>
<dt> I don&#8217;t eat pork. </dt>
<dd> Ich esse kein Schweinefleisch. (<em>ikh ESS-uh kign SHVIGN-uh-flighsh</em>) </dd>
<dt> I only eat kosher food. </dt>
<dd> Ich esse nur koscher. (<em>ikh ESS-uh noor KOH-sher</em>) </dd>
<dt> Can you make it &#8220;lite&#8221;, please? (<em>less oil/butter/lard</em>) </dt>
<dd> Könnten Sie es bitte nicht so fett machen? (<em>KOON-ten zee ess BIT-tuh nikht zo fett MAHKH-en?</em>) </dd>
<dt> fixed-price meal </dt>
<dd> Tagesessen (<em>TAHG-ess-ess-en</em>) / Menü (meh-NUU) </dd>
<dd> Note: While &#8220;Tagesessen&#8221; should be used in pubs and taverns, &#8220;Menü&#8221; is the correct word in classic restaurants. </dd>
<dt> Without, eg. I would like spaghetti without cheese </dt>
<dd> Ich möchte die Spaghetti, ohne Käse (<em>Ikh merkhte dee schpagetti, ohna kayze</em>), &#8220;Ohne&#8221; being the key word here. </dd>
<dt> à la carte </dt>
<dd> a la carte (<em>ah lah KAHRT</em>) </dd>
<dt> breakfast </dt>
<dd> Frühstück (<em>FRUU-shtuuk</em>) </dd>
<dt> lunch </dt>
<dd> Mittagessen (<em>mit-TAHK-ess-en</em>) </dd>
<dt> tea (<em>meal</em>) </dt>
<dd> Kaffee (<em>kah-FAY</em>) </dd>
<dt> supper </dt>
<dd> Abendessen <em>or</em> Abendbrot (<em>AH-bent-ess-en</em> or <em>AH-bent-broht</em>) </dd>
<dd> Note: &#8220;Abendbrot&#8221; is mainly used in rural areas. Most Germans, even the non-English speaking, understand <em>dinner</em> as well. </dd>
<dt> I would like _____. </dt>
<dd> Ich möchte _____. (<em>ikh MERKH-tuh</em>) </dd>
<dt> I would like a dish containing ____ </dt>
<dd> Ich möchte etwas mit ____ (<em>ikh MOOKH-tuh ett-vahss mit _____</em>) </dd>
<dt> chicken </dt>
<dd> Huhn (<em>hoon</em>) </dd>
<dt> beef </dt>
<dd> Rindfleisch (<em>RINT-flighsh</em>) </dd>
<dt> fish </dt>
<dd> Fisch (<em>fish</em>) </dd>
<dt> ham </dt>
<dd> Schinken (<em>SHINK-en</em>) </dd>
<dt> sausage </dt>
<dd> Wurst (<em>voorst</em>) </dd>
<dt> cheese </dt>
<dd> Käse (<em>KAY-zuh</em>) </dd>
<dt> eggs </dt>
<dd> Eier (<em>IGH-er</em>) </dd>
<dt> salad </dt>
<dd> Salat (<em>zah-LAHT</em>) </dd>
<dt> (fresh) vegetables </dt>
<dd> (frisches) Gemüse (<em>[FRISH-ess] guh-MUU-zuh</em>) </dd>
<dt> (fresh) fruit </dt>
<dd> (frisches) Obst (<em>[FRISH-ess] OWPST</em>) </dd>
<dt> bread </dt>
<dd> Brot (<em>broht</em>) </dd>
<dt> toast </dt>
<dd> Toast (<em>tohst</em>) </dd>
<dt> noodles </dt>
<dd> Nudeln (<em>NOO-deln</em>) </dd>
<dt> rice </dt>
<dd> Reis (<em>righss</em>) </dd>
<dt> beans </dt>
<dd> Bohnen (<em>BOH-nen</em>) </dd>
<dt> May I have a glass of _____? </dt>
<dd> Könnte ich ein Glas _____ haben? (<em>KOON-tuh ikh ighn glahss _____ HAH-ben?</em>) </dd>
<dt> May I have a cup of _____? </dt>
<dd> Könnte ich eine Tasse _____ haben? (<em>KOON-tuh ikh IGH-nuh TAH-suh _____ HAH-ben?</em>) </dd>
<dt> May I have a bottle of _____? </dt>
<dd> Könnte ich eine Flasche _____ haben? (<em>KOON-tuh ikh IGH-nuh FLAH-shuh _____ HAH-ben?</em>) </dd>
<dt> coffee </dt>
<dd> Kaffee (<em>kah-FAY</em>) </dd>
<dt> tea (<em>drink</em>) </dt>
<dd> Tee (<em>tay</em>) </dd>
<dt> juice </dt>
<dd> Saft (<em>zahft</em>) </dd>
<dt> (bubbly) water </dt>
<dd> Mineralwasser <em>or</em> Sprudel(-wasser) (<em>mee-ne-RAHL-wah-ser</em> or <em>SHPROO-del-[wah-ser]</em>) </dd>
<dt> water (tap) </dt>
<dd> Leitungswasser (<em>LIGH-toongs-wah-ser</em>) </dd>
<dd> Note: Tap water is quite uncommon in German restaurants. </dd>
<dt> beer </dt>
<dd> Bier (<em>beer</em>)<br />
Note: <em>At least in Germany and Austria, you better say what kind of beer you want. There are:</em> Export (<em>EKS-port</em>), known as &#8216;Helles&#8217; (<em>HELL-as</em>) <em>in Bavaria</em> and as &#8216;Lager&#8217; (<em>LAH-ger</em>) <em>in Switzerland</em>; Pils (<em>pilss</em>); Hefeweizen (<em>HAY-fuh-vigh-tsen</em>), known as &#8216;Weißbier&#8217; (<em>VIGHSS-beer</em>) <em>in Bavaria</em>; dunkles Hefeweizen (<em>DOONK-less HAY-fuh-vigh-tsen</em>); Alt (<em>ahlt</em>) <em>in the Düsseldorf region</em>; Kölsch (<em>koolsh</em>) <em>in Cologne and probably most of the other Rhineland</em>; Bockbier (<em>BOCK-beer</em>) <em>sometimes in the South of Germany</em>. If you only say <em>beer</em>, you will get a  <em>Pils</em> on most cases. </dd>
<dt> red/white wine </dt>
<dd> Rot-/Weiß-wein (<em>ROHT-/VIGHSS-vighn</em>) </dd>
<dt> May I have some _____? </dt>
<dd> Kann ich etwas _____ haben? (<em>kahn ikh ET-vahss _____ HAH-ben?</em>) </dd>
<dt> salt </dt>
<dd> Salz (<em>zahlts</em>) </dd>
<dt> black pepper </dt>
<dd> Pfeffer (<em>PFEF-er</em>) </dd>
<dt> butter </dt>
<dd> Butter (<em>BOO-ter</em>) </dd>
<dt> Excuse me, waiter! (<em>getting attention of server</em>) </dt>
<dd> Entschuldigung! (<em>ent-SHOOL-dih-goong</em>) </dd>
<dt> I&#8217;m finished. </dt>
<dd> Ich bin fertig. (<em>ikh bin FAYR-tikh</em>) </dd>
<dt> It was delicious. </dt>
<dd> Es war hervorragend. (<em>ess vahr hayr-FOR-rah-gent</em>) </dd>
<dt> Please clear the plates. </dt>
<dd> Würden Sie bitte abräumen? (<em>VUUR-den zee BIT-tuh ahb-ROY-men?</em>) </dd>
<dt> The check, please. </dt>
<dd> Zahlen, bitte. (<em>TSAH-len, BIT-tuh</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-food-drink/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Money</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-money/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-money/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Money]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[
 Do you accept American/Australian/Canadian dollars? 
 Nehmen Sie US-Dollar/australische/kanadische Dollar? (NAY-men zee OOH-ESS DOLL-ahr/ouss-TRAHL-ish-uh/kah-NAH-dish-uh DOLL-ahr?) 
 Do you accept British pounds? 
 Nehmen Sie britische Pfund? (NAY-men zee BRIT-ish-uh PFOOND?) 
 Do you accept credit cards? 
 Kann ich mit Kreditkarte zahlen? (kahn ikh mit kray-DEET-kahr-tuh TSAH-len?) 
 Can you change money for me? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt> Do you accept American/Australian/Canadian dollars? </dt>
<dd> Nehmen Sie US-Dollar/australische/kanadische Dollar? (<em>NAY-men zee OOH-ESS DOLL-ahr/ouss-TRAHL-ish-uh/kah-NAH-dish-uh DOLL-ahr?</em>) </dd>
<dt> Do you accept British pounds? </dt>
<dd> Nehmen Sie britische Pfund? (<em>NAY-men zee BRIT-ish-uh PFOOND?</em>) </dd>
<dt> Do you accept credit cards? </dt>
<dd> Kann ich mit Kreditkarte zahlen? (<em>kahn ikh mit kray-DEET-kahr-tuh TSAH-len?</em>) </dd>
<dt> Can you change money for me? </dt>
<dd> Können Sie mir Geld wechseln? (<em>KOON-en zee meer GELT WEKHS-eln?</em>) </dd>
<dt> Where can I get money changed? </dt>
<dd> Wo kann ich Geld wechseln? (<em>voh kahn ikh GELT WEKHS-eln?</em>) </dd>
<dt> Can you change a traveller&#8217;s check for me? </dt>
<dd> Kann ich hier Travellerschecks einlösen? (<em>kahn ikh heer TREV-el-er-shecks IGHN-loo-zen?</em>) </dd>
<dt> Where can I get a traveler&#8217;s check changed? </dt>
<dd> Wo kann ich Travellerschecks tauschen? (<em>voh kahn ikh TREV-el-er-shecks TOW-shen?</em>) (TOW rhymes with &#8220;cow&#8221;) </dd>
<dt> What is the exchange rate? </dt>
<dd> Wie ist der Wechselkurs? (<em>vee ist dayr VEK-sel-koorss?</em>) </dd>
<dt> Where is an automatic teller machine (ATM)? </dt>
<dd> Wo ist ein Geldautomat? (<em>voh ist ign GELT-ow-toh-maht?</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-money/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Travel &amp; Getting Around</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-getting-around/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-getting-around/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 16:58:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Getting Around]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[Bus and Train

 How much is a ticket to _____? (bus, train) 
 Was kostet eine Fahrkarte nach _____? (vass KOSS-tet igh-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____?) 
 How much is a ticket to _____? (airplane) 
 Was kostet ein Ticket nach _____? (vass KOSS-tet ighn TICK-et nahkh _____?) 
 One ticket to _____, please. (bus, train) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>Bus and Train</strong></h3>
<dl>
<dt> How much is a ticket to _____? (bus, train) </dt>
<dd> Was kostet eine Fahrkarte nach _____? (<em>vass KOSS-tet igh-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> How much is a ticket to _____? (airplane) </dt>
<dd> Was kostet ein Ticket nach _____? (<em>vass KOSS-tet ighn TICK-et nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> One ticket to _____, please. (bus, train) </dt>
<dd> Bitte eine Fahrkarte nach _____. (<em>BIT-tuh IGH-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____</em>) </dd>
<dt> One ticket to _____, please. (airplane) </dt>
<dd> Bitte ein Ticket nach _____. (<em>BIT-tuh ighn TICK-et nahkh _____</em>) </dd>
<dt> Where does this train/bus go? </dt>
<dd> Wohin fährt dieser Zug/Bus? (<em>voh-hin FEHRT dee-zer TSOOK/BOOSS?</em>) </dd>
<dt> Where is the train/bus to _____? </dt>
<dd> Wo ist der Zug/Bus nach _____? (<em>VOH ist dayr TSOOK/BOOSS nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> Does this train/bus stop in/at _____? </dt>
<dd> Hält dieser Zug/Bus in/bei_____? (<em>helt DEE-zer TSOOK/BOOSS in/by _____?</em>) </dd>
<dt> When does the train/bus for _____ leave? </dt>
<dd> Wann fährt der Zug/Bus nach _____ ab? (<em>VAHN FEHRT der tsook/booss nahkh _____ ap?</em>) </dd>
<dt> When will this train/bus arrive in _____? </dt>
<dd> Wann kommt dieser Zug/Bus in _____ an? (<em>vahn KOMT dee-zer TSOOK/BOOSS in _____ ahn?</em>) </dd>
</dl>
<p><strong>Directions</strong></p>
<dl>
<dt> How do I get to _____ ? (cities) </dt>
<dd> Wie komme ich nach _____ ? (<em>vee KOM-muh ikh nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> How do I get to _____ ? (places, streets) </dt>
<dd> Wie komme ich zum/zur _____ ? (<em>vee KOM-muh ikh tsoom/tsoor _____?</em>) </dd>
<dt> &#8230;the train station? </dt>
<dd> &#8230;zum Bahnhof? (<em>tsoom BAHN-hohf?</em>) </dd>
<dt> &#8230;the bus station? </dt>
<dd> &#8230;zur Bushaltestelle? (<em>tsoor BOOSS-hahl-tuh-shteh-luh?</em>) </dd>
<dt> &#8230;the airport? </dt>
<dd> &#8230;zum Flughafen? (<em>tsoom FLOOG-hah-fen?</em>) </dd>
<dt> &#8230;downtown? </dt>
<dd> &#8230;zur Stadtmitte? (<em>tsoor SHTUT-mit-tuh</em>) </dd>
<dt> &#8230;the youth hostel? </dt>
<dd> &#8230;zur Jugendherberge? (<em>tsoor YOO-gent-hayr-bayr-guh</em>) </dd>
<dt> &#8230;the _____ hotel? </dt>
<dd> &#8230;zum _____ Hotel? (<em>tsoom _____ hoh-TELL</em>) </dd>
<dt> &#8230;the American/Canadian/Australian/British consulate? </dt>
<dd> &#8230;zum amerikanischen/kanadischen/australischen/britischen Konsulat? (<em>tsoom ah-mayr-ih-KAHN-ish-en/kah-NAH-dish-en/ous-TRAH-lish-en/BRIT-ish-en kon-zoo-LAHT?</em>) </dd>
<dt> Where are there a lot of&#8230; </dt>
<dd> Wo gibt es viele&#8230; (?) (<em>VOU gipt ess FEE-luh&#8230;</em>) </dd>
<dt> &#8230;hotels? </dt>
<dd> &#8230;Hotels? (<em>hoh-TELLSS</em>) </dd>
<dt> &#8230;restaurants? </dt>
<dd> &#8230;Restaurants? (<em>rest-oh-RAHNTS?</em>) </dd>
<dt> &#8230;Bars? (<em>bahrss?</em>) </dt>
<dt> &#8230;bars? (pub)</dt>
<dd> &#8230;Kneipen? (<em>KNIGH-pen?</em>) (pronounce the K) </dd>
<dt> &#8230;sites to see? </dt>
<dd> &#8230;Sehenswürdigkeiten? (<em>ZAY-ens-vuur-dikh-kigh-ten?</em>) </dd>
<dt> Can you show me on the map? </dt>
<dd> Kannst du/Können Sie mir das auf der Karte zeigen? (<em>kahnst doo/KOON-en zee meer dahss ouf dayr KAHR-tuh TSIGH-gen?</em>) </dd>
<dt> street, road </dt>
<dd> Straße (<em>SHTRAH-suh</em>) </dd>
<dt> left </dt>
<dd> links (<em>links</em>) </dd>
<dt> right </dt>
<dd> rechts (<em>rekhts</em>) </dd>
<dt> Turn left. </dt>
<dd> Links abbiegen. (<em>LINKS AHP-bee-gen</em>) </dd>
<dt> Turn right. </dt>
<dd> Rechts abbiegen. (<em>REKHTS AHP-bee-gen</em>) </dd>
<dt> straight ahead </dt>
<dd> geradeaus (<em>guh-RAH-duh-OWSS</em>) </dd>
<dt> towards the _____ </dt>
<dd> Richtung _____ (<em>RIKH-toong</em>) </dd>
<dt> past the _____ </dt>
<dd> nach dem(m)/der(f)/dem(n) _____ (<em>nahkh daym/dayr/daym _____</em>) </dd>
<dt> before the _____ </dt>
<dd> vor dem(m)/der(f)/dem(n) _____ (<em>for daym/dayr/daym _____</em>) </dd>
<dt> Watch for the _____. </dt>
<dd> Achte/Achten Sie auf den(m)/die(f)/das(n) _____. (<em>AHKH-tuh/AHKH-ten zee ouf dayn/dee/dahss _____</em>) </dd>
<dt> intersection </dt>
<dd> Kreuzung (<em>KROY-tsoong</em>) </dd>
<dt> north </dt>
<dd> Norden (<em>NOR-den</em>) </dd>
<dt> south </dt>
<dd> Süden (<em>ZUU-den</em>) </dd>
<dt> east </dt>
<dd> Osten (<em>OST-en</em>) </dd>
<dt> west </dt>
<dd> Westen (<em>VEST-en</em>) </dd>
<dt> uphill </dt>
<dd> bergauf (<em>bayrk-OUF</em>) </dd>
<dt> downhill </dt>
<dd> bergab (<em>bayrk-AHP</em>)</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong>Taxi! </strong> <strong><em>(</em>TAHK-see<em>)</em></strong></dt>
<dt> Take me to _____, please. </dt>
<dd> Bitte bringen Sie mich zum/zur/nach _____. (<em>BIT-tuh BRING-en zee mikh tsoom/tsoor/nahkh _____</em>)<br />
Note: <em>Use</em> &#8216;zu(m,r)&#8217; <em>for streets and places and</em> &#8216;nach&#8217; <em>for cities and villages.</em> </dd>
<dt> How much does it cost to get to _____? </dt>
<dd> Wie viel kostet es bis zum/zur/nach _____? (<em>vee feel KOSS-tet ess biss tsoom/tsoor/nahkh _____?</em>) </dd>
<dt> Take me there, please. </dt>
<dd> Bringen Sie mich bitte dahin. (<em>BRING-en zee mikh BIT-tuh dah-HIN</em>) </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-getting-around/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German: Names of Colours</title>
		<link>http://phrasebook.com/german-colours/</link>
		<comments>http://phrasebook.com/german-colours/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 16:44:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Colours]]></category>
		<category><![CDATA[German Phrasebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phrasebook.com/?p=159</guid>
		<description><![CDATA[
black
 schwarz (shvahrts) 
 white 
 weiß (vighss) 
 gray 
 grau (grou) &#8211; rhymes with &#8220;cow&#8221; 
 red 
 rot (roht) 
 blue 
 blau (blou) &#8211; rhymes with &#8220;cow&#8221; 
 yellow 
 gelb (gelp) 
 green 
 grün (gruun) 
 orange 
 orange (oh-RAHNGSH) 
 purple 
 purpurrot (&#8220;PURR-purr-rhot&#8221;), violett (&#8220;veeo-lett&#8221;) or lila [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<dl>
<dt>black</dt>
<dd> schwarz (<em>shvahrts</em>) </dd>
<dt> white </dt>
<dd> weiß (<em>vighss</em>) </dd>
<dt> gray </dt>
<dd> grau (<em>grou</em>) &#8211; rhymes with &#8220;cow&#8221; </dd>
<dt> red </dt>
<dd> rot (<em>roht</em>) </dd>
<dt> blue </dt>
<dd> blau (<em>blou</em>) &#8211; rhymes with &#8220;cow&#8221; </dd>
<dt> yellow </dt>
<dd> gelb (<em>gelp</em>) </dd>
<dt> green </dt>
<dd> grün (<em>gruun</em>) </dd>
<dt> orange </dt>
<dd> orange (<em>oh-RAHNGSH</em>) </dd>
<dt> purple </dt>
<dd> purpurrot (&#8220;PURR-purr-rhot&#8221;), violett (&#8220;veeo-lett&#8221;) or lila (<em>LEE-lah</em>) </dd>
<dt> pink </dt>
<dd> rosa (<em>ROH-zah</em>) or rosarot (ROH-zah-roht&#8221;) </dd>
<dt> brown </dt>
<dd> braun (<em>brown</em>) </dd>
<dt> silver </dt>
<dd> silber (&#8220;zsil-bur&#8221;) </dd>
<dt> gold </dt>
<dd> gold (&#8220;gold&#8221;) </dd>
<dt> light &#8211; </dt>
<dd> hell- (&#8220;hell&#8221;) as in hellblau </dd>
<dt> dark &#8211; </dt>
<dd> dunkel- (&#8220;dune-kel&#8221;) as in dunkelblau </dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phrasebook.com/german-colours/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
